Bu makalede, Kur’ân’daki ism-i fâil türü sigaların çevirisi problemi
ele alınacaktır. Bize göre, bu tür yapıların meallere yansıyan
çevirilerinde ciddi problemler bulunmaktadır. Bu makalede,
öncelikle problemi tespit etmeye çalışacak ardından örnekler yoluyla
çevirilerin nasıl yapılmaması/yapılması gerektiği üzerinde
duracağız.
In this article, it will be examined the problems of translations of
moods of “ism al-fâil” (that is a technical word in Arabic languace
means “agent”) into Turkish. It can be said, there are some serious
problems concerning the translations of these moods into
Turkish, especially in Quran. In this Study, firstly, we try to pick
out the problem, then we try to show how translations of these
terms should /shouldn’t be done.
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 30 Kasım 2015 |
Gönderilme Tarihi | 28 Temmuz 2015 |
Kabul Tarihi | 14 Eylül 2015 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2015 Cilt: 1 Sayı: 2 |
Yakın Doğu Üniversitesi İslam Tetkikleri Merkezi Dergisi Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı (CC BY NC) ile lisanslanmıştır.